중국어 학습

[중국 이슈] 직장인들이 재해석한 중국어 사자성어

전화/화상중국어 우리차이나 2024. 11. 15. 16:46

 

안녕하세요~

말하는 #전화중국어 #화상중국어 전문 우리차이나입니다^^

 

 

오늘은 직장인이라면 공감할 만한

중국식 유머를 준비해 봤는데요~

 

바로 우리가 배운 기존의 사자성어를

직장인 버전으로 재해석한 신조어입니다^^

 

그럼 아래 함께 볼까요?

 

 

 

 


 

 

 

千辛万苦 ⇒ 千薪万苦

 

 

千辛万苦 [qiān xīn wàn kǔ]

해석: 천신만고, 온갖 노고.

 

经历千辛万苦, 他终于回到了祖国。

[jīng lì qiān xīn wàn kǔ tā zhōng yú huí dào le zǔ guó]

그는 천신만고 끝에 드디어 조국의 품으로 돌아올 수 있었다.

 

 

千薪万苦 [qiān xīn wàn kǔ]

해석: 몇천 원의 월급을 받으려고 만 배의 고통을 견뎌낸다.

 

既要工作, 又要看老板脸色, 简直是千薪万苦。

[jì yào gōng zuò yòu yào kàn lǎo bǎn liǎn sè jiǎn zhí shì qiān xīn wàn kǔ]

일도 하랴, 사장 눈치도 보랴, 정말 월급에 비해 너무 고달프다.

 

 

 

相由心生 ⇒ 相由薪生

 

 

相由心生 [xiàng yóu xīn shēng]

해석: 외모는 마음에서 생겨난다.

 

我相信相由心生, 你过得快不快乐看表情就能知道。

[wǒ xiāng xìn xiàng yóu xīn shēng nǐ guò de kuài bú kuài lè kàn biǎo qíng jiù néng zhī dào]

나는 외모는 마음에서 생겨난다는 말을 믿어, 네가 행복한지는 표정을 보면 알 수 있어.

 

 

相由薪生 [xiàng yóu xīn shēng]

해석: 출근할 때의 표정은 월급에 따라 바뀐다.

 

发工资的时候笑嘻嘻的, 一到月末愁眉苦脸, 这就叫相由薪生。

[fā gōng zī de shí hou xiào xī xī de yí dào yuè mò chóu méi kǔ liǎn zhè jiù jiào xiàng yóu xīn shēng]

월급이 들어오면 히죽히죽 웃고, 월말이 되면 울상이구나.

 

 

 

一心二用 ⇒ 一薪二用

 

 

一心二用 [yī xīn èr yòng]

해석: 한 번에 두 가지 일을 동시에 한다.

 

你总是一心二用, 一边看电视, 一边写作业。

[nǐ zǒng shì yì xīn èr yòng yī biān kàn diàn shì yī biān xiě zuò yè]

너 자꾸 집중 못 하고 TV 보면서 숙제하잖니.

 

 

一薪二用 [yī xīn èr yòng]

해석: 한 사람의 월급을 주면서 두 사람 몫의 일을 시킨다.

 

让我白天要做销售, 晚上做售后, 真会一薪二用啊!

[ràng wǒ bái tiān zuò xiāo shòu wǎn shàng zuò shòu hòu zhēn huì yī xīn èr yòng a]

낮에는 영업을 뛰고, 밤에는 서비스를 하라는데, 한 사람 월급으로 두 사람 일을 시키는구나!

 

 

 

万死不辞

[wàn sǐ bù cí]

 

본래의 의미: 만 번의 죽음도 마다하지 않다.

 

재해석: "힘들어 죽겠다, 피곤해 죽겠다"를 입에 달고 살면서도

절대 사표를 내지 않는다.

 

以后不管有多困难, 我都将万死不辞。

[yǐ hòu bù guǎn yǒu duō kùn nán wǒ dōu jiāng wàn sǐ bù cí]

앞으로 아무리 어려운 일이 닥쳐도 나는 포기하지 않을 거야.

 

只要公司不裁我, 我就万死不辞。

[zhǐ yào gōng sī bù cái wǒ wǒ jiù wàn sǐ bù cí]

회사에서 나를 해고하지 않으면 나도 끝까지 사직서를 내지 않을 거야.

 

 

 

天生丽质 ⇒ 天生隶职

 

 

天生丽质 [tiān shēng lì zhì]

해석: 선천적으로 타고난 미모.

 

她天生丽质, 大家都很喜欢她。

[tā tiān shēng lì zhì dà jiā dōu hěn xǐ huān tā]

그는 어릴 적부터 예뻐서 사람들이 모두 좋아한다.

 

 

天生隶职 [tiān shēng lì zhí]

해석: 선천적으로 타고난 "노예" 재질.

 

加班的永远都有我, 我原来是天生隶职啊!

[jiā bān de yǒng yuǎn dōu yǒu wǒ wǒ yuán lái shì tiān shēng lì zhí a]

매번 야근하는 사람 중에 내가 있다니, 내가 바로 타고난 노예구나!

 

 

 

都市丽人 ⇒ 都市隶人

 

 

都市丽人 [dū shì lì rén]

해석: 도시려인 (중국 브랜드)

 

都市丽人的保暖内衣性价比很高。

[dū shì lì rén de bǎo nuǎn nèi yī xìng jià bǐ hěn gāo]

'도시려인'의 내복은 가성비가 좋다.

 

 

都市隶人 [dū shì lì rén]

해석: 화려한 도시에 살고 있는 노예.

 

以后不要叫我上班族, 叫我都市隶人。

[yǐ hòu bú yào jiào wǒ shàng bān zú jiào wǒ dū shì lì rén]

앞으로 나를 직장인이라고 부르지 말고 도시의 노예라고 불러 줘.

 

 

 


 

 

 

이상 직장인이 재해석한 중국어 사자성어를 살펴봤는데요~

다음에는 더 재밌는 포스팅으로 돌아오도록 하겠습니다^^

 

 

 

중국인들이 실제로 사용 중인 회화 표현을 배워보고 싶다면

아래 링크로 들어가셔서 우리차이나 무료 수업 신청하세요~

 

사업자 정보 표시
(주)상상에이앤이 | 차재선 | 서울시 마포구 마포대로 127 풍림빌딩 1328호 | 사업자 등록번호 : 106-86-59405 | TEL : 02-1877-8883 | Mail : urichina.cs@sangsangane.com | 통신판매신고번호 : 제2016-서울-0150호호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기